目前分類:美國流行口語、慣用語 (30)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
 a gold mine 就是指“使人能夠獲得很多利潤的事情Born with a silver spoon in his mouth 它的意思就是“某個人生在一個很富有的家庭To be handed something on a silver platter 的意思就是“一個人得到很貴重的東西,但是並不是靠他自己的努力得來的 to go over like a lead balloon 是指一個想法或者是一個建議沒有能引起其他人的支持

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 to fight fire with fire 就是冒著危險“用你對立面對你用的手法來對待他”.也可以說是“以其人之道還其人之身 To play with fire 就是冒著危險。   要是一隻雞放在烤箱裡沒有烤熟就拿出來了.那就是half-baked.同樣,“一個沒有完成的計劃或項目”也可以說是 half-baked   Half-hearted 從字面上就可以猜到它的意思.也就是“半心半意”. Half-hearted 的反面就是 wholehearted.那就是“全心全意

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

on the level 可以說是“在水平面之上,是清清楚楚可以看的見的,不是隱蔽的”.要是說一個人是on the level,那這個人就是很直率  kosher它的意思是:“可靠、真實、誠實open and aboveboard 就是“一切都很公開,都放在桌面上,是大家都能看得清楚的

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

人和人的關係一開始往往都有良好願望,雙方也能過得很融恰”.這就是honeymoon 的意思  moonlight 是指“一個人除了白天做一份工作外,晚上還另外有一份工作 Sunday best 就是指一個人最漂亮的衣服,實際上也就是我們所說的那種留著“出去做客人的時候穿的衣服” Sunday driver 是指那些“開起車來非常慢、很膽小的人”

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

full of beans做為俗語用的時候,它是用來“形容一個人很活潑、精力旺盛、情緒很好要是你要說一個人“一錢不值”,那你就可以說這個人:Not worth a hill of beansbean counter 的意思就是“一個政府官員,或者一個公司的總管老是把時間浪費在雞毛蒜皮的小事上,尤其是為了一點點錢算計個沒完 to spill the beans 是一個俗語.它的意思是:“洩漏秘密

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

shrimp這個字最先是用來指那些“個子矮小的人美國人把那些“性格暴燥,脾氣很壞的人”叫做crab
To smell fishy的意思是在“某一件事情上你感到不太對頭,似乎有人在進行欺騙To fish for compliments就是“用一種巧妙的方法來讓別人恭維你、讚揚你

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

To get one's back up就是“生氣”的意思 To scratch one's back它的含義是:“某人幫了你一下忙,而這個幫你忙的人也期望你下回幫他的忙Brainchild在一般口語裡,brainchild這兩個字合在一起的意思就是:“腦子裡產生的一個想法To pick one's brain就是“向別人了解情況”,或者是“徵求精通某個問題的專家的意見

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

To throw a curve它的意思是:“給別人造成錯覺,讓他難以應付還可以解釋為“欺騙To throw for a loop是指“感到非常震驚”或者是“情緒很波動Crocodile tears和中國人常說的“貓哭老鼠假慈悲 Sob story的意思就是某個人“編造一個令人傷心的故事來贏得別人的同情,甚至於讓別人給錢來幫助他

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

On the fence的意思就是“騎在籬笆上,左右不定Maverick用到政治上來說,就是形容那些有獨立(自我)主見的人 To give someone a piece of one's mind 是指“對某人大發雷霆To tell someone off 也是表示“生氣”,但是也包含一些“拒絕某人要求”的意思

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 to eat his hat 那就是“十分肯定他說的話是對的To eat one's heart out 的意思是:“非常沉痛而又絕望的悲痛還可以用在另一種場合,也就是“半開玩笑地讓別人對你產生妒忌nerd”它的意思是“書呆子Jock 則是那種“身材魁梧、長得很帥、很富有男子漢氣概的運動員”在美國學校裡女學生積極參加各種體育運動,被稱為:“girl jock

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

To feast your eyes on 實際上也就是“飽嘗眼福”的意思 To hit between the eyes它的意思僅是“十分驚奇Somebody's eyes pop out 在形容某些人感到十分驚奇的時候,也經常說:“那個人的眼珠子都快掉出來了Not even bat an eye保持鎮靜,連眼睛都不眨一下

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

To pull no punches,這是指“毫不保留地告訴別人你的看法” Straight from the horse's mouth,從字面上來解釋,它的意思是:“直接來自馬的嘴巴”,可是,這個俗語的真正意思是:“你聽到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

to go all out 的解釋就是:“以最大的決心和所有的力量去做一件事”. To go through hell or high water,這個俗語使人們腦海裡出現一個在必要的時候能夠“赴湯滔火”的人的形像

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Green thumb指的是“某一個人在種花或者是種菜方面很有才能,或者是在這方面很有知識和技術Green light就是“綠燈

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

to shak a leg 就是“趕快行動”的意思。To pull one's leg 的真正意思是“逗別人,開別人玩笑”的意思

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

The shoe is on the other foot”它的意思是:“形勢已經完全不同了To work hand in glove的意思是“密切合作Hand in glove”形容一些人“合謀犯罪
 

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Give me a hand按照字面來理解,“give me a hand”就是“給我一隻手”可是,它的意思卻是“幫我一下忙”.

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

cell,也就是“ cell phone,手機的簡稱”.另一個常用語是: the 411,意思是“有關某人或某件事情的信息”。 

deadbeat,是指“借錢不還,想賴帳的人”.另一個常用語是: cool it,是指“安靜下來,或者是停止做某件事”。   

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

downer,就是指“讓人非常失望、非常不高興的事情”;另一個常用語是: baby,是“形容一個人表現得像小孩兒一樣幼稚”。

pumped,是形容“很興奮、很有活力的樣子”.另外一個常用語是: iffy,是指“某件事情不太可能”。  

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 2