close
to go all out 的解釋就是:“以最大的決心和所有的力量去做一件事”. To go through hell or high water,這個俗語使人們腦海裡出現一個在必要的時候能夠“赴湯滔火”的人的形像

To go for broke 的意思就是“一個人準備冒著損失一切的危險來採取一項行動”,也可以說是“孤注一擲”. To go overboard 作為一個習慣用語,可以解釋為:“在不顧自己安全的情況下,就魯莽地採取行動”.

to put your best foot forward”,“為了給人造成一個很好的印象” To land on your feet 的字面意思是:“你的腳站在地上”.可是它的確切含義就是:“你在經歷了一些困難以後,最後又回到了一個穩定的狀態”,也可以說是“逢凶化吉”了.

 To get off on the wrong foot,這是指“某人一開始就沒給人一個好印象”,或者是“一開始由於某種行為而把事情弄糟了”.  to put your foot in your mouth就是無意中說錯了話而傷害了別人,或者叫自己很不好意思.

Cold feet是指“臨時上場,感到膽怯”.  Jump in and get your feet wet這個俗語的意思是:“到實踐中去學

 Ants in your pants”這個俗語的意思是:一個人“很緊張、坐立不安”.  To have butterflies in one's stomach”這個說法的意思是“一種持續不斷的恐懼、緊張或憂慮的心情

在口語裡,人們往往把昆蟲叫做著“小蟲子”,也就是美國人說的“bugBug 這它也可以當做動詞來用;它可以解釋為:“令人煩惱”,Bug 這個字也可以指“竊聽別人的電話或講話”  蝨子”在英文裡就是叫做 louse.“lousy”這個字,它就是從 louse 這個字來的,意思是:“糟糕的、討厭的

to get a foot in the door這個俗語的意思就是:“為了達到一個目的邁出了第一步  to be dead on one's feet感到兩隻腳累得連站都站不動了

To stand on one's own two feet 一個人如果能站穩腳跟的話,他就一定能夠“獨立自主、靠自己的力量來辦事” To throw oneself at someone's feet 這個俗語可以解釋為:“公開對某人表示愛慕”  還可以解釋為:“為了得到一些好處而溜鬚拍馬”,或者是“拜倒在某人腳下

to be swept off one's feet感到非常興奮,不由自主地變得飄飄然起來”    Don't let the grass grow under one's feet 這句話的意思是:“不要讓草在你腳底下長出來”,實際上也就是說,你“不要什麼事也不幹,浪費時間

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    t2531124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()