close
Green thumb指的是“某一個人在種花或者是種菜方面很有才能,或者是在這方面很有知識和技術”Green light就是“綠燈”
I really have the blues today.”,這就是說,你今天因為某種原因情緒很不好。 Singing the blues 的意思就是“訴苦、抱怨”Like a bolt out of the blue 的意思就是“晴天霹靂”,也就是“出乎意外、沒料想到”還可以用來形容“車禍”
“As American as apple pie.” 這句話的意思就是:“就像蘋果排一樣具有美國特色”Hot potato”它的意思就是“一個爭論很激烈的問題,沒有一個人願意為它承擔責任”燙手山芋。
To put all his eggs in one basket的意思就是“把所有的雞蛋放在一隻籃子裡,這樣是很冒險的”To eat crow 的意思是“一個人把自己弄得很丟臉,因為他犯了一個很難堪的錯誤,而又不得不承認”
Monkey business 是指“不道德或者是不合法的行為”To make a monkey out of somebody 這個俗語的意思是:“把某人弄得好像一個傻瓜一樣”
hot seat 這個俗語指的是那種“可能會產生麻煩”,或“讓人感到很難堪的局面”Hot and bothered 的意思是“一個人由於某一件事感到很激動、擔憂或者是很生氣”
To break your neck作為俗語是“盡一切力量努力去做某件事情”“to stick your neck out”冒著風險
He's a real pain in the neck.”,那就是說:“那個人真討厭。”Neck and neck 是指“比賽進行得很激烈,競爭雙方不相上下”
To have a heart 是一個俗語,它的意思就是“要求別人對說話的人表示同情,或者是要求別人幫助他”Cross my heart 在中文裡的意思就是“保證”,“發誓”
My heart stood still 就是指“某一件事使你非常害怕,或驚恐,以至你的心臟都幾乎停止跳動了”Heart-to-heart talk 就是“坦誠地談話”,或者是“促膝談心”
I really have the blues today.”,這就是說,你今天因為某種原因情緒很不好。 Singing the blues 的意思就是“訴苦、抱怨”Like a bolt out of the blue 的意思就是“晴天霹靂”,也就是“出乎意外、沒料想到”還可以用來形容“車禍”
“As American as apple pie.” 這句話的意思就是:“就像蘋果排一樣具有美國特色”Hot potato”它的意思就是“一個爭論很激烈的問題,沒有一個人願意為它承擔責任”燙手山芋。
To put all his eggs in one basket的意思就是“把所有的雞蛋放在一隻籃子裡,這樣是很冒險的”To eat crow 的意思是“一個人把自己弄得很丟臉,因為他犯了一個很難堪的錯誤,而又不得不承認”
Monkey business 是指“不道德或者是不合法的行為”To make a monkey out of somebody 這個俗語的意思是:“把某人弄得好像一個傻瓜一樣”
hot seat 這個俗語指的是那種“可能會產生麻煩”,或“讓人感到很難堪的局面”Hot and bothered 的意思是“一個人由於某一件事感到很激動、擔憂或者是很生氣”
To break your neck作為俗語是“盡一切力量努力去做某件事情”“to stick your neck out”冒著風險
He's a real pain in the neck.”,那就是說:“那個人真討厭。”Neck and neck 是指“比賽進行得很激烈,競爭雙方不相上下”
To have a heart 是一個俗語,它的意思就是“要求別人對說話的人表示同情,或者是要求別人幫助他”Cross my heart 在中文裡的意思就是“保證”,“發誓”
My heart stood still 就是指“某一件事使你非常害怕,或驚恐,以至你的心臟都幾乎停止跳動了”Heart-to-heart talk 就是“坦誠地談話”,或者是“促膝談心”
全站熱搜