close
to shak a leg 就是“趕快行動”的意思。To pull one's leg 的真正意思是“逗別人,開別人玩笑”的意思

To twist someone's arm 它就是指“給某人施加壓力,迫使他做你要他做的事兒to charge someone an arm and a leg 的意思就是“要價太高


To take candy from a baby 的意思就是:“某件事情很容易辦 A piece of cake 的意思當然可以是指“一塊蛋糕”.可是,作為俗語,它的意思就成了:“這件事太容易了

What's the bottom line?”, 這就是說,在對一個問題討論結束後,其“結果到底是什麼?

just for laughs 它可以解釋為:“做某件事純屬為了高興有的時候也可以指“做一些愚蠢的事”,或者是“有害的事To laugh up one's sleeve 的意思就是“偷偷地笑話某個人

a horse laugh是一種表示“不信任的嘲笑the last laugh這個俗語的意思就是:“在某個人開始做一件事情的時候,許多人都說他不會成功,但是最後他還是成功了
 
in the red 是指“虧本  
A red letter day 的中文意思就是“大喜日子Red tape 是指“官僚主義”,或“文牘主義

 white hats and black hats就代表“好人和壞人a black sheep,指的是“一個給他周圍的人帶來恥辱的人A white lie”的意思就是那種“為了避免使對方感到難受而說的謊話
 
Rain check”的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球.為了補償你的損失,就給你“一張下次可以用的免費票”.可是,rain check 應用於生活的各個方面,它的意思是:“給予第二次機會”。 
 
It never rains but it pours 這句成語翻成中文就是“禍不單行 to stick to one's guns 它的意思就是:“在日常生活中堅持原則、穩步前進,不屈服外界的壓力

 shooting the breeze這個意思就是“在很輕鬆、很愉快的氣氛下和朋友聊天
arrow
arrow
    全站熱搜

    t2531124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()