The shoe is on the
other foot”它的意思是:“形勢已經完全不同了”To work hand in glove的意思是“密切合作”Hand in glove”形容一些人“合謀犯罪”
follow your nose”的意思就是“一直走”還可以解釋為:“利用嗅覺找到什麼東西”
pay through the nose 的意思是“付出比真正的價值高得多的錢”,或者說“付出的錢實在太多而感到心疼
To keep an ear to the ground,它的意思就是“保持高度警覺”,“及早地發現那些即將會發生的事情的預兆”Up to one's ears 它可以解釋成“很忙”或者是介入某件事裡
Sweeten the pot 在牌桌上的意思是:“把賭注的總數加得高一些”,這樣可以更吸引玩遊戲的人.可是這個詞彙已經變成一個日常用語了,它的意思是:“為了使一個提議更有吸引力,而在原有的基礎上再增加一些對對方有利的條件”
The cards are stacked against you 這句話是說,“你處於很不利的情況下,成功的機會很少.”。
to fly off the handle 發火
To bark up the wrong tree”“找錯了門,找錯了對象.” Barking up the wrong tree 也可以是指錯怪了某人
Right on the beam 意思就是一個人“做某件事做得很對”To fly by the seat of his pants來形容某種局面,也就是你“在做某件事的時候,沒有明確的指導,也缺乏足夠的知識。
To keep one's shirt on 這是“勸告別人要有耐心”,“不要太緊張了” to Keep one's shirt on, 是指“要保持冷靜”,“在對情況有足夠了解以前不要發火 to lose one's shirt它意思是:“某個人失去了他的所有的一切
A stuffed shirt 是指那些“愛擺架子,表現得神氣十足的人”to give you the shirt off his back 在你患難的時候,能拿出他所有的一切,包括他的襯衣,來幫忙的人”
To bail out 它的意思就是“擺脫一些麻煩或危險 nose dive 飛機快速地往地面下降;股票市場的價格猛跌;影台生涯就此一落千丈。
Up in arms,它的意思是“起來進行武裝鬥爭”,或者是“非常憤怒,準備打架”At arm's length 就是指“和某個人保持一定距離 一般都是說:“to keep someone at arm's length”。
follow your nose”的意思就是“一直走”還可以解釋為:“利用嗅覺找到什麼東西”
pay through the nose 的意思是“付出比真正的價值高得多的錢”,或者說“付出的錢實在太多而感到心疼
To keep an ear to the ground,它的意思就是“保持高度警覺”,“及早地發現那些即將會發生的事情的預兆”Up to one's ears 它可以解釋成“很忙”或者是介入某件事裡
Sweeten the pot 在牌桌上的意思是:“把賭注的總數加得高一些”,這樣可以更吸引玩遊戲的人.可是這個詞彙已經變成一個日常用語了,它的意思是:“為了使一個提議更有吸引力,而在原有的基礎上再增加一些對對方有利的條件”
The cards are stacked against you 這句話是說,“你處於很不利的情況下,成功的機會很少.”。
to fly off the handle 發火
To bark up the wrong tree”“找錯了門,找錯了對象.” Barking up the wrong tree 也可以是指錯怪了某人
Right on the beam 意思就是一個人“做某件事做得很對”To fly by the seat of his pants來形容某種局面,也就是你“在做某件事的時候,沒有明確的指導,也缺乏足夠的知識。
To keep one's shirt on 這是“勸告別人要有耐心”,“不要太緊張了” to Keep one's shirt on, 是指“要保持冷靜”,“在對情況有足夠了解以前不要發火 to lose one's shirt它意思是:“某個人失去了他的所有的一切
A stuffed shirt 是指那些“愛擺架子,表現得神氣十足的人”to give you the shirt off his back 在你患難的時候,能拿出他所有的一切,包括他的襯衣,來幫忙的人”
To bail out 它的意思就是“擺脫一些麻煩或危險 nose dive 飛機快速地往地面下降;股票市場的價格猛跌;影台生涯就此一落千丈。
Up in arms,它的意思是“起來進行武裝鬥爭”,或者是“非常憤怒,準備打架”At arm's length 就是指“和某個人保持一定距離 一般都是說:“to keep someone at arm's length”。
全站熱搜
留言列表