close
on the level 可以說是“在水平面之上,是清清楚楚可以看的見的,不是隱蔽的”.要是說一個人是
on the level,那這個人就是很直率 kosher它的意思是:“可靠、真實、誠實”open and aboveboard 就是“一切都很公開,都放在桌面上,是大家都能看得清楚的”
Ups and downs 做為俗語就是指“一個人的運氣時好時壞”,或者是“在某一件事上成功和失敗不斷循環”.換句話說,就是“起伏、波折”Down and out. Down and out 就是“一個人不僅沒有工作、沒有錢,而且也沒有朋友幫忙”.也就是中文裡說的“窮困潦倒”To be caught with one's hand in the cookie jar 這個俗語已經用得非常普遍,只要是一個人在做不該做的事的時候被人當場抓到都可以用這個習慣用語來形容 to be caught with one's pants down 它的意思就是“當一個人正在做壞事,做可恥的事情的時候被人發現了”
To touch base 它的意思就是“把有關某一件事情的情況告訴有關的人” To do lunch 就是表示“這頓午飯不是僅僅在一起吃午飯、聊天,而是有正經的事情要討論”Birds of a feather 的意思是:“各種特性很相同的人”.這跟中文裡說的“物以類聚、人以群分”To feather one's own nest 一般是用來形容那些“假公濟私、不顧公眾利益的政府官員”
As light as a feather 那麼顧名思義就是“像羽毛那樣輕”A feather in one's cap 它的意思就是“某人取得的成就,值得嘉獎的象徵”美國的大學裡有一些榮譽組織,只有優秀的學生才能參加,其中之一就是 Phi Beta Kappa,簡稱就是:“ PhBK breadwinner 做為俗語,它就應該解釋為“家裡主要賺錢的人”,也就是“養家活口的人” To know which side one's bread is buttered on 它的意思就是:“一個人在某種情況下很明白什麼人會對他有好處,怎麼做才對自己有利”
butterfingers 是指那些“笨手笨腳,經常會把手裡拿的東西不小心掉到地上去的人”butterball 做為俗語的時候,它是指“很胖的人”Like greased lightning, Greased 就是“上了油的”.那就是“很滑溜”的意思 Like a bat out of hell 按字面翻成中文就是“就像一隻從地獄裡飛出來的蝙蝠”(像閃電一樣地逃跑了)
slow burn 裡的 burn 是指“發火”slow as molasses 它的意思就是說“一個人做事很慢,慢的讓人不耐煩” Give me a break可以解釋為“你得了吧!”,或者是“你算了吧!” To break even 這個說法在商業界用的比較多.意思是:“在做了一段生意以後,比如說,做了一年生意以後,你手裡的錢跟你剛開始做生意時候的錢一樣多.換句話說,也就是在這一年時間裡,你的開支跟你的收入一樣”
To break the news 並不是把一條新聞打破,而是“把什麼新聞或情況告訴某人”To break the ice 也就是“打破僵局” sacred cow 是指“某個人或某樣東西,從來沒有受到批評或嘲笑” dark horse 是指“一匹沒有名氣的賽馬,但是有的時候,它卻會出人意料地獲勝”Right on the mark 它的意思是“某人做的預測非常準確”right up one's alley.它的意思就是:“很適合他的興趣或才能”
Ups and downs 做為俗語就是指“一個人的運氣時好時壞”,或者是“在某一件事上成功和失敗不斷循環”.換句話說,就是“起伏、波折”Down and out. Down and out 就是“一個人不僅沒有工作、沒有錢,而且也沒有朋友幫忙”.也就是中文裡說的“窮困潦倒”To be caught with one's hand in the cookie jar 這個俗語已經用得非常普遍,只要是一個人在做不該做的事的時候被人當場抓到都可以用這個習慣用語來形容 to be caught with one's pants down 它的意思就是“當一個人正在做壞事,做可恥的事情的時候被人發現了”
To touch base 它的意思就是“把有關某一件事情的情況告訴有關的人” To do lunch 就是表示“這頓午飯不是僅僅在一起吃午飯、聊天,而是有正經的事情要討論”Birds of a feather 的意思是:“各種特性很相同的人”.這跟中文裡說的“物以類聚、人以群分”To feather one's own nest 一般是用來形容那些“假公濟私、不顧公眾利益的政府官員”
As light as a feather 那麼顧名思義就是“像羽毛那樣輕”A feather in one's cap 它的意思就是“某人取得的成就,值得嘉獎的象徵”美國的大學裡有一些榮譽組織,只有優秀的學生才能參加,其中之一就是 Phi Beta Kappa,簡稱就是:“ PhBK breadwinner 做為俗語,它就應該解釋為“家裡主要賺錢的人”,也就是“養家活口的人” To know which side one's bread is buttered on 它的意思就是:“一個人在某種情況下很明白什麼人會對他有好處,怎麼做才對自己有利”
butterfingers 是指那些“笨手笨腳,經常會把手裡拿的東西不小心掉到地上去的人”butterball 做為俗語的時候,它是指“很胖的人”Like greased lightning, Greased 就是“上了油的”.那就是“很滑溜”的意思 Like a bat out of hell 按字面翻成中文就是“就像一隻從地獄裡飛出來的蝙蝠”(像閃電一樣地逃跑了)
slow burn 裡的 burn 是指“發火”slow as molasses 它的意思就是說“一個人做事很慢,慢的讓人不耐煩” Give me a break可以解釋為“你得了吧!”,或者是“你算了吧!” To break even 這個說法在商業界用的比較多.意思是:“在做了一段生意以後,比如說,做了一年生意以後,你手裡的錢跟你剛開始做生意時候的錢一樣多.換句話說,也就是在這一年時間裡,你的開支跟你的收入一樣”
To break the news 並不是把一條新聞打破,而是“把什麼新聞或情況告訴某人”To break the ice 也就是“打破僵局” sacred cow 是指“某個人或某樣東西,從來沒有受到批評或嘲笑” dark horse 是指“一匹沒有名氣的賽馬,但是有的時候,它卻會出人意料地獲勝”Right on the mark 它的意思是“某人做的預測非常準確”right up one's alley.它的意思就是:“很適合他的興趣或才能”
全站熱搜
留言列表