close
To get one's back up就是“生氣”的意思 To scratch one's back它的含義是:“某人幫了你一下忙,而這個幫你忙的人也期望你下回幫他的忙”Brainchild在一般口語裡,brain和child這兩個字合在一起的意思就是:“腦子裡產生的一個想法”To pick one's brain就是“向別人了解情況”,或者是“徵求精通某個問題的專家的意見”
To give up就是“放棄”To give up the ghost”一個人放棄了靈魂不就是死了嗎? 它還可以用來說別的東西,就像那些“磨損得很厲害,沒有辦法再修理的機器”Ghost town就是一些“被遺棄的城鎮”Ghost writer寫東西.可是,這些作家不是鬼,他們都是所謂的“黑筆桿”.也就是“替有名望的人寫稿或者寫自傳”在某種“陰森森的場合”會“感到害怕”美國人常用 spooky 這個字來形容這種感覺
Brainstorm是一個字,意思就是:“群策群力(腦力激盪)”把 brainstorm 當做名詞用,它的意思是:“好主意” 可是有些聰明的人總 “覺得自己比周圍的人強,處處要表現自己”.美國人把這種人稱為:“egghead”To grab a bite要翻成口語很明顯就是:“先吃點什麼”Grubstake這個字是“為開創新的企業所提供的資金或貸款”
Munch這個字的意思是“吃零食”Hors d'oeuvre 在法文裡的意思是:“主菜以外的食品”To call the shots也就是“做最後決定、下命令”To call one's bluff就是“揭露某個人虛張聲勢的做法”
To call up的最普通的意思是“給某人打電話”但是也可以解釋為:“引起一個人的記憶”還可以用在軍事方面,意思是“在緊急情況下徵集後備軍來參加某些行動”To call it a day的意思是:“結束一天的工作”To rub elbows的意思是“出去和別人接觸和交際” 也可以解釋為“一般的接觸”Elbow room的最普通解釋就是:“某人能施展的地方或者是空間”
To give up就是“放棄”To give up the ghost”一個人放棄了靈魂不就是死了嗎? 它還可以用來說別的東西,就像那些“磨損得很厲害,沒有辦法再修理的機器”Ghost town就是一些“被遺棄的城鎮”Ghost writer寫東西.可是,這些作家不是鬼,他們都是所謂的“黑筆桿”.也就是“替有名望的人寫稿或者寫自傳”在某種“陰森森的場合”會“感到害怕”美國人常用 spooky 這個字來形容這種感覺
Brainstorm是一個字,意思就是:“群策群力(腦力激盪)”把 brainstorm 當做名詞用,它的意思是:“好主意” 可是有些聰明的人總 “覺得自己比周圍的人強,處處要表現自己”.美國人把這種人稱為:“egghead”To grab a bite要翻成口語很明顯就是:“先吃點什麼”Grubstake這個字是“為開創新的企業所提供的資金或貸款”
Munch這個字的意思是“吃零食”Hors d'oeuvre 在法文裡的意思是:“主菜以外的食品”To call the shots也就是“做最後決定、下命令”To call one's bluff就是“揭露某個人虛張聲勢的做法”
To call up的最普通的意思是“給某人打電話”但是也可以解釋為:“引起一個人的記憶”還可以用在軍事方面,意思是“在緊急情況下徵集後備軍來參加某些行動”To call it a day的意思是:“結束一天的工作”To rub elbows的意思是“出去和別人接觸和交際” 也可以解釋為“一般的接觸”Elbow room的最普通解釋就是:“某人能施展的地方或者是空間”
全站熱搜
留言列表