To make tracks 就是“一個人很快地從一個地方跑到另外一個地方”The wrong side of the tracks 就是:“錯誤的鐵路一邊”.意思就是:“貧民區的那一邊”To stand up someone 就是“一個人沒有能按時去赴重要的約會,特別是和女朋友或男朋友的約會”凡是“一個人臨時去代替別人做什麼事”,那個人就可以被稱為 a stand-in
To stand tall 是指“一個人很神氣地站在那裡,挺著胸,表現得很自豪和自信,毫不畏懼的樣子”A stand-out 是指“一個人在自己專業方面非常突出而引起人們的注意” at the drop of a hat 它的意思是“指一個脾氣一觸即發的人”To pull something out
of the hat 它的意思就是:“找到一個沒有意料到的辦法來解決面臨的困難”
to pass the hat 意思就是:“讓大家捐錢為一個同事解決意外的災難”to take one's hat off“一個人做了什麼值得讚揚的事,人們往往會拿下頭上戴的帽子,對那個人表示敬意” hat in hand 的含義很簡單.意思就是:“在逼不得已的情況下去求人幫忙,然而又感到難以開口、很難堪”To wear two hats at a
time 是指“一個人同時擔任兩個職務”
Heavy 是“很重”的意思,用在指人的時候也就是說他的“體重很重” Fat farm 是“一個健身的機構,去那裡的人要做大量的鍛煉,但是東西吃得很少“ to chew the fat 並不是“嚼肥肉”.這是一個俗語,它的意思是:“幾個朋友、同事或一些熟人坐在一起隨便聊天” Fat cat 實際上是指人,是指那些“很有錢、很成功的人”Fat chance 是指“機會很少,甚至根本沒有機會”
on thin ice 這個俗語的意思就是“指各種危險的處境”thin-skinned 它的意思就是“臉皮很薄,對別人的批評比一般人更為敏感”workaholic用來指“一個只知道工作、忽視家庭、沒有正常生活的人”Grunt work 就是“會使得人感到非常疲勞的繁重的體力勞動”the works ,也就是說店家提供的“所有服務項目他都要”in the works,它的意思就是“這個工程已經開始,但是在結束前還有很多工作要做”
to cut a deal 就是在做生意方面,或者是在司法方面“和對方達成一個協議” to cut corners 的意思是:“找更方便的辦法,或者更便宜的辦法來做一件事”You are cut out for a
certain job.意思就是“某某人生來是做那個工作的材料” 當 cut-up 做為習慣用語的時候,
cut-up 就成為一個名詞,意思是“跟人開玩笑或者是大聲喧嘩以吸引別人注意”
留言列表