close
to fight fire with fire 就是冒著危險“用你對立面對你用的手法來對待他”.也可以說是“以其人之道還其人之身” To play with fire 就是冒著危險。 要是一隻雞放在烤箱裡沒有烤熟就拿出來了.那就是
half-baked.同樣,“一個沒有完成的計劃或項目”也可以說是 half-baked Half-hearted 從字面上就可以猜到它的意思.也就是“半心半意”. Half-hearted 的反面就是
wholehearted.那就是“全心全意”
To get to the bottom of something 就是“找出某件事情的真相”To scrape the bottom of the barrel就是 “不得已選用剩下的; 退而求其次”There's no such thing as a free lunch. 的確切的意思就是“世界上沒有任何不付出代價就能得到的東西”Power lunch 就是“有兩個或者更多的重要人物在一起吃午飯”
Easy money 可以指“用花招或欺騙手段得來的不義之財”.但是, easy money一般是指“沒有花甚麼功夫而得來的錢財” To bet one's bottom dollar. To bet 就是“打賭”. One's bottom dollar 就是“一個人把錢都花完了,只剩下口袋底裡面最後一張鈔票”.當某個人用自己最後剩下的錢去打賭的時候,這個人一定很自信,認為自己在某個問題上完全準確,因此願意冒一切風險來證實這一點。
Smart money 是指“那些有經驗的投資商或者是善於賭博的人經管投資的錢” Mad money 是“另外放出的一小部份現金,準備在緊急時候用的”Sweet talk 聽起來很順耳,但是實際上是“拍馬”或“過份的讚揚”. Sweet talk 可以做為名詞,也可以做為動詞 was born with honey in her mouth.擅說甜言蜜語的人 A snow job 的意思是“不太誠實的話”往往是“當一個人遇到麻煩的時候想用幾句好話來洗刷自己的責任
A fine kettle of fish 是指“亂七八糟、很令人不愉快的事” to have other fish to fry 意思是:“當某個人請另外一個人做一件事的時候,這個人表示他還有其他更重要的事要做” to butter up someone 是指“對人不尋常地客氣、過份地奉承”A nitpicker 就是“一個專門因為一些不重要的小事而批評別人的人”,也就是“挑剔、吹毛求疵”
To go up in smoke 是指“某項工程或某個交易沒有取得任何成果” smoke screen 的意思是“人們為了隱瞞或者是偽裝某件事而用的手法”On top of the world 它的意思就是“非常得意、非常高興”wheel-chair 就是“輪椅”Off the top of one's head 它的意思是“沒有經過仔細考慮或者是仔細計算”
人們把“電視上演鬧劇的人”叫做 top banana,但是 top banana 這個說法隨著社會的發展現在也可以指一個“公司的總裁”,或者是“政府官員”top brass 指“商業界的重要人物”要是你把別人叫著 pinhead,那你就是說那個人“很笨,沒有腦子”;“腦子小得像個針那樣” on pins and needles 它的意思就是:由於某個原因而使得一個人“很緊張、坐立不安”Jury 這個字就是指的“陪審團”. Foreman 就是“陪審團團長
to cook up它的意思是“編造假的理由來掩蓋事實”to be grounded.這是美國家庭對孩子用的“一種懲罰方式”.一個孩子被 grounded 的時候,他就“不能用家裡的汽車,也不許跟朋友或同學到外面去玩”fly-by-night 指的是“那種不可靠,在打交道的時候甚至是不老實的人” Cuff 就是“襯衫的袖口”. Off the cuff 的意思是:“自發的,臨時想起的”,或者是“很隨便的”
To get to the bottom of something 就是“找出某件事情的真相”To scrape the bottom of the barrel就是 “不得已選用剩下的; 退而求其次”There's no such thing as a free lunch. 的確切的意思就是“世界上沒有任何不付出代價就能得到的東西”Power lunch 就是“有兩個或者更多的重要人物在一起吃午飯”
Easy money 可以指“用花招或欺騙手段得來的不義之財”.但是, easy money一般是指“沒有花甚麼功夫而得來的錢財” To bet one's bottom dollar. To bet 就是“打賭”. One's bottom dollar 就是“一個人把錢都花完了,只剩下口袋底裡面最後一張鈔票”.當某個人用自己最後剩下的錢去打賭的時候,這個人一定很自信,認為自己在某個問題上完全準確,因此願意冒一切風險來證實這一點。
Smart money 是指“那些有經驗的投資商或者是善於賭博的人經管投資的錢” Mad money 是“另外放出的一小部份現金,準備在緊急時候用的”Sweet talk 聽起來很順耳,但是實際上是“拍馬”或“過份的讚揚”. Sweet talk 可以做為名詞,也可以做為動詞 was born with honey in her mouth.擅說甜言蜜語的人 A snow job 的意思是“不太誠實的話”往往是“當一個人遇到麻煩的時候想用幾句好話來洗刷自己的責任
A fine kettle of fish 是指“亂七八糟、很令人不愉快的事” to have other fish to fry 意思是:“當某個人請另外一個人做一件事的時候,這個人表示他還有其他更重要的事要做” to butter up someone 是指“對人不尋常地客氣、過份地奉承”A nitpicker 就是“一個專門因為一些不重要的小事而批評別人的人”,也就是“挑剔、吹毛求疵”
To go up in smoke 是指“某項工程或某個交易沒有取得任何成果” smoke screen 的意思是“人們為了隱瞞或者是偽裝某件事而用的手法”On top of the world 它的意思就是“非常得意、非常高興”wheel-chair 就是“輪椅”Off the top of one's head 它的意思是“沒有經過仔細考慮或者是仔細計算”
人們把“電視上演鬧劇的人”叫做 top banana,但是 top banana 這個說法隨著社會的發展現在也可以指一個“公司的總裁”,或者是“政府官員”top brass 指“商業界的重要人物”要是你把別人叫著 pinhead,那你就是說那個人“很笨,沒有腦子”;“腦子小得像個針那樣” on pins and needles 它的意思就是:由於某個原因而使得一個人“很緊張、坐立不安”Jury 這個字就是指的“陪審團”. Foreman 就是“陪審團團長
to cook up它的意思是“編造假的理由來掩蓋事實”to be grounded.這是美國家庭對孩子用的“一種懲罰方式”.一個孩子被 grounded 的時候,他就“不能用家裡的汽車,也不許跟朋友或同學到外面去玩”fly-by-night 指的是“那種不可靠,在打交道的時候甚至是不老實的人” Cuff 就是“襯衫的袖口”. Off the cuff 的意思是:“自發的,臨時想起的”,或者是“很隨便的”
全站熱搜
留言列表