redneck 它可以用來指“一般的幹粗活和具有種族歧視的人”McCarthyite 是指“那些習慣於

 對反對自己的人進行毫無根據的、不公平的指責的人 

 dry run 就是“在做一件事”或者是“執行一項計劃前進行的演習”chairman 

 of the board,就是“董事長”Cut and dried 的意思是:

 “老一套”或者是“人們所預料的”或者是“根據以往的老做法來行事”

要是一個人處於 high and dry 的局面,那他就是“面臨難以解決的困難,又沒有任何人給予幫助” Dry up 這個說法有幾種不同的用法.其中之一是“叫某人閉嘴”另外一個解釋是,“非常快地消失”In the doghouse 它的意思就是“你使某個人很生氣,以致你不得不在屋子外面跟自己家裡的狗睡在一起”,意思就是“倒了霉” Between a rock and a hard place 表示處境困難

Bum 就是指那種“遊手好閒、不務正業的人”Bummer 的意思是:“不愉快的經歷”a bum rap就是指“一個人實在沒有做錯什麼事,但是卻挨了批評” Fair and square.用做形容詞的時候可以解釋為“正直的”或者是“光明正大的”Fair shake 是指“和每一個人進行同樣誠實和公正的交易”.也可以說是“一視同仁”

fair game ,做為俗語,它的意思也就是:“可能成為被打擊、被虐待或嘲笑的人或者是東西” Fair這個字還可以解釋為:“皮膚白嫩的,頭髮金黃色的” 但Fair-haired boy,做為俗語,它是指“一個父母特別寵愛的孩子”,或者是“工作單位的上司,學校裡的老師特別喜歡的人”.也可以說是“上司面前的紅人”或者是“老師的得意門生”

許多人都下定決心要在新的一年裡完成某些計劃.也就是美國人所說的 new year resolutions  當一個人經歷到 the time of his life,那他就是經歷了非常高興的事情,也可能是他一輩子最高興的事  In the nick of time 就是“最後一刻”

中國人說“有錢能使鬼推磨”.美國人說: Money makes the world go around.這是說:“有錢能使地球轉”.中國人說“錢是萬惡之源”.美國人的說法跟中國話一樣“ Money is the root of all evil. ”Front money它的意思就是“頭款”.這是指開辦新企業時候所需要的錢. Front money 也可以指“開始進行一筆交易的時候先要付的一筆錢”,也就是“定金” hush money 就是“為了防止某人揭露一個罪行或者一個醜聞而付給他的一筆錢”(遮羞費) 

Free 這個字有好幾種解釋.一種解釋是“自由”還可以解釋為“不需要付任何代價而得到什麼東西”“獨立自主、不受人控制” Lance 就是“長矛”Freelance 是一個非常普遍的詞彙.它主要是指那些從事自由職業的作家;他們不受任何一個僱主的雇用,而是把自己寫的文章銷售給不同的雜誌和報紙  freeloader 就是“一個人利用別人的慷慨,在人家家裡白吃白喝,甚至住在別人家裡分文不付”

要是有人說某某人是 free and easy,那麼這個人一定是“很輕鬆自如,很能寬容別人,也很好相處”Handy guy就是“手很巧的人”Free and easy 有時也可以解釋為“太隨便、不夠謹慎小心”Free-for-all 是指“吵架、混亂”或者是“大聲爭論”

To blow one's own horn做為一個俗語,它的意思是“誇耀自己”或者是“自吹自擂”To blow在可以解釋為“吹”.Lid就是瓶子或者是罐子的“蓋頭(瓶蓋)”.要是你blow the lid off,那就是你“把別人想方設法要保密的事情揭露出來”to give someone the hook 它的意思就是“很突然地解僱某人”By hook or by crook 就是:“想方設法達到目的,或者是去得到你想得到的東西”.有的時候可以解釋為“利用不公平或者是不合法的手段來達到目的” let me pick up the tab,就是“我來付賬”To foot the bill 就是“付賬”或是  It's my treat. Dutch treat 就是“各自付自己的錢”或是 Go Dutch

創作者介紹

語言學習

t2531124 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()