人和人的關係一開始往往都有良好願望,雙方也能過得很融恰”.這就是 honeymoon 的意思  moonlight 是指“一個人除了白天做一份工作外,晚上還另外有一份工作 Sunday best 就是指一個人最漂亮的衣服,實際上也就是我們所說的那種留著“出去做客人的時候穿的衣服” Sunday driver 是指那些“開起車來非常慢、很膽小的人”

One for the books 就是指“一件非常特殊的事情,特殊到值得記載到書裡去的程度”To know someone like a book 就是對某人非常了解,了解他的一身經歷,他的脾氣、他的觀點、想法和希望等 perfectionist 完美主義者 to close the books 意思是“結束了一項任務、一個計劃或者是一個工程等”To cook the books 就是“在做帳的時候做手腳,不如實地上報公司的盈利和開支”

 To bad-mouth 是一個動詞.要是你 bad-mouth 某一個人,你就是說這個人的壞話,企圖損壞他的名譽 To shoot one's mouth off 就是“一個人為了給在場的人造成深刻的印象而說一些本來不應該說的話,而且還嘮嘮叨叨地說個沒完,使別人感到很反感”To walk on air 就是“形容一個人非常高興,走起路來輕飄飄”To walk the floor 這個俗語是指一個人非常緊張、坐不住,在屋子裡面走來走去

To take a walk 是非常不客氣的一句話.它的意思是:“出去,或者是滾開”To walk on eggshells Eggshell 就是“雞蛋殼”是指你必須非常小心謹慎,因為你處於一個非常微妙和危險的地位  Motor mouth 就是那種“滔滔不絕,說話沒完的人”Foot in mouth disease從字面上來解釋,它的意思就是把腳放在嘴巴裡的病.當一個小娃娃把自己的小腳放到嘴巴裡去的時候,人們會覺得很好玩.但是,要是一個大人想那麼做的話,他就會顯得“很傻、很愚蠢”,就像你意識到自己說錯了話一樣.

To put your money where your mouth is 是“一種不很正式的方式告訴別人不要說大話,不如用錢來證明他說的話是確實的,或者是拿出證據,或實是際行動來”You just said a mouthful! 的意思是:“你說的非常對”,也就是稱讚說話的人,表示同意  Wall-to-wall people 是指一間屋子裡擠滿了人 wallflower 是指“一個很害羞的女孩子”(壁花)

當一個人很擔心,很煩惱的時候就可以用 to climb the wall 來形容  To drive someone up the wall 就是“某一個情況促使一個人非常緊張、難受或者是使他很煩燥”stonewall 就是指:“想盡一切辦法不要把那些使自己難堪或者是不利的消息透露出去”off the wall 是指“一個跟一般人很不一樣的人” to brainstorm 腦力激盪

Over the long haul 是“指一段很長的時間”long shot 就是:“不管在什麼比賽中,獲勝的機會很小”short and sweet 意味著能夠很快地知道說話的人,或者是寫文章的人到底要說什麼 The long and short of it.這個俗語的意思就是:“你把有關某一件事的基本事實和情況都說得很明白了,已經沒有必要再說什麼了”

 In short order 就是“立即、馬上”的意思  To get the short end of the stick,做為俗語,它的意思就是:你“在某一件事上吃了虧”

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    t2531124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()