full of beans做為俗語用的時候,它是用來“形容一個人很活潑、精力旺盛、情緒很好要是你要說一個人“一錢不值”,那你就可以說這個人: Not worth a hill of beansbean counter 的意思就是“一個政府官員,或者一個公司的總管老是把時間浪費在雞毛蒜皮的小事上,尤其是為了一點點錢算計個沒完 to spill the beans 是一個俗語.它的意思是:“洩漏秘密

 To make tracks 就是“一個人很快地從一個地方跑到另外一個地方The wrong side of the tracks 就是:“錯誤的鐵路一邊”.意思就是:“貧民區的那一邊To stand up someone 就是“一個人沒有能按時去赴重要的約會,特別是和女朋友或男朋友的約會凡是“一個人臨時去代替別人做什麼事”,那個人就可以被稱為 a stand-in 

To stand tall 是指“一個人很神氣地站在那裡,挺著胸,表現得很自豪和自信,毫不畏懼的樣子A stand-out 是指“一個人在自己專業方面非常突出而引起人們的注意 at the drop of a hat 它的意思是“指一個脾氣一觸即發的人To pull something out of the hat 它的意思就是:“找到一個沒有意料到的辦法來解決面臨的困難 

to pass the hat 意思就是:“讓大家捐錢為一個同事解決意外的災難to take one's hat off一個人做了什麼值得讚揚的事,人們往往會拿下頭上戴的帽子,對那個人表示敬意 hat in hand 的含義很簡單.意思就是:“在逼不得已的情況下去求人幫忙,然而又感到難以開口、很難堪To wear two hats at a time 是指“一個人同時擔任兩個職務

Heavy 是“很重”的意思,用在指人的時候也就是說他的“體重很重 Fat farm 是“一個健身的機構,去那裡的人要做大量的鍛煉,但是東西吃得很少  to chew the fat 並不是“嚼肥肉”.這是一個俗語,它的意思是:“幾個朋友、同事或一些熟人坐在一起隨便聊天 Fat cat 實際上是指人,是指那些“很有錢、很成功的人Fat chance 是指“機會很少,甚至根本沒有機會

on thin ice 這個俗語的意思就是“指各種危險的處境thin-skinned 它的意思就是“臉皮很薄,對別人的批評比一般人更為敏感workaholic用來指“一個只知道工作、忽視家庭、沒有正常生活的人Grunt work 就是“會使得人感到非常疲勞的繁重的體力勞動the works ,也就是說店提供的“所有服務項目他都要in the works,它的意思就是“這個工程已經開始,但是在結束前還有很多工作要做

to cut a deal 就是在做生意方面,或者是在司法方面“和對方達成一個協議 to cut corners 的意思是:“找更方便的辦法,或者更便宜的辦法來做一件事You are cut out for a certain job意思就是“某某人生來是做那個工作的材料  cut-up 做為習慣用語的時候, cut-up 就成為一個名詞,意思是“跟人開玩笑或者是大聲喧嘩以吸引別人注意
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    t2531124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()