close
shrimp這個字最先是用來指那些“個子矮小的人美國人把那些“性格暴燥,脾氣很壞的人”叫做crab
To smell fishy的意思是在“某一件事情上你感到不太對頭,似乎有人在進行欺騙To fish for compliments就是“用一種巧妙的方法來讓別人恭維你、讚揚你

要是你把一個人叫做“turkey”,那就等於說那個人“無能、很笨Cold turkey做為俗語,它的意思是指一些人啊“突然終止某種已經成隱的習慣”也指 立即全部停止一個行動,而不是逐步的 要是你說某個人很beefy,那就是說,那個人“個子很高大、肌肉很發達To beef up 的意思是:“增加力量

snowball雪球也可以當做動詞來形容某一樣東西很快就變得越來越大,就像“滾雪球”那樣  Snow job就是“用拍馬屁、誇張等手法來欺騙或者是說服別人To break the ice 做為俗語是指:“緩和緊張氣氛,使在場的人放鬆一些iceberg是指“一個人很冷漠無情,缺乏正常人的熱情

where's the beef? 也就是:“牛肉在哪裡?(問政治上實際的成效在哪) Turkey farm在每個政府機構或者私營公司裡,總會有一些工作能力低或者是不願意勤懇工作的人;但是,由於種種原因,領導又沒有辦法解雇這些人.為了使工作不受影響,這些機構的領導往往把這些人調到一個地方,就像打入冷宮一樣.實際上也就是把他們養在那裡.

sitting duck 是一個俗語,它的意思是:“一個很容易受騙或者被打擊的對象dead duck一種毫無希望的境地,給予它任何幫助都無濟於事To chicken out是指“臨陣退卻Chicken feed做為俗語,它的意思就是:“很小數量的錢

美國人用不同詞彙和俗語來形容“年輕少女”,其中之一就是:“spring chicken Goose bumpsGoose就是“bumps就是“疙瘩”.中國人說雞皮疙瘩,而美國人卻說鵝皮疙瘩
arrow
arrow
    全站熱搜

    t2531124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()