to eat his hat 那就是“十分肯定他說的話是對的To eat one's heart out 的意思是:“非常沉痛而又絕望的悲痛還可以用在另一種場合,也就是“半開玩笑地讓別人對你產生妒忌nerd”它的意思是“書呆子Jock 則是那種“身材魁梧、長得很帥、很富有男子漢氣概的運動員”在美國學校裡女學生積極參加各種體育運動,被稱為:“girl jock

wimp這個字來形容一些“比較軟弱,缺乏勇氣,辦事無效的人把一個人形容為turkey,那你就等於說,那個人是“愚蠢無用的To throw one's hat in the ring是指“某人決定參加競選Stump的意思是“參加競選的人到各處去發表講演,爭取選民的支持 這個字的原意是:“樹墩 

 Favorite son從字面上來解釋是:“受寵的兒子”用在選舉上,意思就變成了“當一個有候選人的州舉行初選的時候,本州的候選人 sound bites 裡的 sound 是指“聲音”,而sound policies 是指“好的、有效的政策”。

 Blame game是“候選人把造成某些社會問題的責任推到競選對手身上去的手法negative campaigning 它的意思就是一個候選人採用的主要策略也就是告訴選民他的對手是如何如何壞,以避免說自己是如何如何好 (詆毀對手)。

swing voter 也就是動搖不定的選民to come out swinging 互相攻擊”的意思  有樂隊的馬車叫作bandwagon 站在某候選人的一邊,表示支持 jump on the bandwagon

Don't change horses in the middle of the stream
”也就是說:“不要在過河過到一半的時候換你騎的馬”.就美國選舉來說,這個俗語的意思就是:“即便你們對我不滿意,但是目前美國問題很多,不是換總統的時候

sleaze是指“攻擊對方的私生活  gridlock這個字來指“美國政界存在的那種兩派僵持不下,任何問題無法得以進展的現象lame duck是:“一隻瘸的鴨子”政治上的意思是“一個經選舉產生的政府官員競選連任失敗,可是他的任期還有幾個星期或者是幾個月.”
golden parachute就是那些“卸任的官員在失去他們原來的工作以後,在經濟上提供保障的安排


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    t2531124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()