To feast your eyes on 實際上也就是“飽嘗眼福”的意思 To hit between the eyes它的意思僅是“十分驚奇Somebody's eyes pop out 在形容某些人感到十分驚奇的時候,也經常說:“那個人的眼珠子都快掉出來了Not even bat an eye保持鎮靜,連眼睛都不眨一下

To keep one's eyes peeled實際上就是“提高警覺”的意思 To have the wool pulled over one's eyes,這個習慣用語的意思就是:“矇蔽某人To keep one's eye on sth表示關注在某事物上 Eye-opener有兩個意思,一個是表示“驚奇另一個意思是:開了眼界

 
Flea market”是一種“往往在週末舉行的非正式集市to clam up的意思就是“嘴巴閉得緊緊  baloney這個字來形容某些人“說的話一錢不值美國人把那些“政府官員接受的賄賂”稱為:“kickback

I Get A Kick Out of You”它的意思是:“由於你的愛情使我感到快樂和激動” To get a kick out of它可以用於任何一個“使你高興”的人,或任何一樣“令你喜愛和激動”的東西.To kick the bucket,它的意思是:一個人“死了to kick up one's heels是用來“形容人們到外面去尋歡作樂To kick off的意思是“一項活動或是一個計劃的開始

At the drop of a hat的意思是:“一有信號可以馬上行動它也可以解釋為:“在有必要的時候,某人可以立即行動To talk through one's hat意思是指:“胡說八道Hang on to your hat這個俗語的意思就是:“有特別驚人的消息To keep something under your hat的意思就是:“我要告訴你一個秘密,但是千萬不要告訴任何人
arrow
arrow
    全站熱搜

    t2531124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()