To pull no punches,這是指“毫不保留地告訴別人你的看法” Straight from the horse's mouth,從字面上來解釋,它的意思是:“直接來自馬的嘴巴”,可是,這個俗語的真正意思是:“你聽到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源

no holds barred是指“不顧對方面子和情緒,毫不遲疑地把自己的想法說出來” To let one's hair down的意義也就是“解除表面的裝飾,使一切顯得很自然、真實和放鬆

loose cannon”用來指“一個失去控制、無視權威、打破常軌的人” blockbuster是指“某件事取得很大的成功

bomb這個字,它的意思就是“不成功,不受歡迎,賣座率很低” to drop a bombshell”,To drop a bombshell 的意思是:“宣佈令人震驚的消息

odd 它可以“形容某個很奇怪的人或者行為”,也可以指一、三、五這樣的“單數”等.還可以和別的字合在一起用,例如:Oddball.要是你說某個人是“oddball”,那就是說這個人“表現的很奇怪 Odds and ends 的意思是:“零碎東西

Peaches and cream”的意思是:“一切都很美好完美無缺”  還可以“形容一個年輕少女容光煥發的面孔” sour grapes”,Sour是“”的意思,grapes就是“葡萄”.中文裡也有“酸葡萄”的說法,而且中英文的意思也完全相同.

lemon 做為一個俗語它的意思就成了那種“質量很壞的東西,不能起它應有作用的東西” going banana的意思是:“快要發瘋了

To shoot 就是“發射、開槍、發炮”等, breeze 就是“陣陣微風” To shoot the breeze也就是:“一些好朋友沒有事兒聚在一起閒聊天,毫無顧忌地想說什麼就說什麼” Through the grapevine的意思,實際上就是和中文裡說的:“通過小道消息來的”一樣.也就是說,“這個消息是經過人們口頭傳播傳到他這兒來的

A fish out of water做為一個俗語,就是指這種感覺的,它的意思是:“某人和他所處的環境不融恰,使他感到很彆扭、很難堪。to teach a fish how to swim”,To teach a fish how to swim做為俗語的意思是“班門弄斧”,“給別人提出完全沒有必要的建議或勸告”.

fish or cut bait在這個情況下的意思就是:“得了,你要是不想釣魚就乾脆去幹別的。 cold fish是指那些“對人很冷淡、很不友好、根本沒有意思和別人友好相處的人”.
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    t2531124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()