Give me a hand 按照字面來理解,“give me a hand”就是“給我一隻手”可是,它的意思卻是“幫我一下忙”.

Foot the bill”.“Foot”的意思是“一隻腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”.“Foot the bill”並不是把帳單踩在腳底下,而是“付賬”的意思。
 
第一個blow-out是指“規模很大的聚會”,第二個blow-out是指“汽車的輪胎炸了
  
 

Lock, stock and barrel 和  Hook, line and sinker 都是全部的意思可是Hook, line and sinker還帶有受騙的意思
 
 Greasy Spoon是指“價廉物美的小飯館”.另外一個詞彙是:“ Potluck 是“每個人都帶一樣菜的一種聚會 
 

It goes in one ear and out the other.耳邊風  play by ear意思是“做一件事不是事先有計劃”,而是“走著瞧,臨時決定
 
Doggy bag把吃剩的菜裡讓客人把包帶回家 Sunny side up 只煎一面的荷包蛋 Over easy荷包蛋兩面都煎一下
 
in hot water境困難,遇到非常麻煩的問題  To throw cold water on something 潑某人冷水
 
To hold water 按字面解釋當然可以說是“不漏水”.但是,它的另外一個意思是指某一個人“找的藉口、提出的理由、或者說的話,是確實的、站得住腳的
 water off a duck's back”是指“毫無作用to make my mouth water顧名思義,這個說法就是“讓我流口水 

  
Blow up 用炸藥炸毀什麼東西 發脾氣或發火給氣球吹氣、給排球和汽車輪胎打氣放大照片
Blow out 汽車輪胎炸了把火滅掉電燈的保險絲斷了規模很大,排場很講究的聚會 

to follow your nose”這是“一直走”的意思,或者是“隨著你聞到的味道去找什麼東西,或什麼地方”.“to pay through the nose”這是指“付出很高價錢”。 
  
To be led by the nose 是一種很不愉快的經歷.它的意思就是“一個人全部在別人的控制之下
 

Under your nose 的意思也就是“一樣東西離你很近,但是,你就是沒有看到”。
 

Pull your socks up. 也就是說:“你們要振作起來,回到場地繼續加油 Knock your socks off 它的意思是:“使人感到非常震驚


Poker face的意思就是“臉上毫無表情,不露聲色”.Close to the vest ,用在一般情況下,就是指一個人“非常小心,不讓別人知道他在幹什麼.”。

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    t2531124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()